Friday, December 4, 2009

Translation of Standard Chinese Terms used in Singapore

If you are looking for translation of standard Chinese terms used in Singapore, just access

[Online Dictionary on Standard Chinese Terms] via

http://chineseterms.zaobao.com/chineseterms.html

The [Online Dictionary] is compiled and published by Lianhe Zaobao's
Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore
新加坡华文媒介统一译名委员会

The Translation Standardisation Committee for the Chinese Media was set up in 1990 for the purpose of standardising Chinese translations of commonly used terms in the local Chinese media.

In a multi-lingual society of Singapore, where special terms and names of personalities and places come from diverse sources, the need for standardisation cannot be over-emphasised.

The current website features the major works of the Committee, which include the following:
- Singapore government departmental titles and designations;
- Names of companies and organisations;
- Names of personalities and places;
- Names of buildings and housing estates;
- Bilingual computer/financial terms;
- Malaysian/Indonesian names in Chinese.

All the standardised Chinese translations are common names encountered by the journalists in their daily work. They are by no means comprehensive or exhaustive.

However, they are certainly useful reference materials for both journalists and translators. We shall try our best to constantly update and enlarge our collection of standardised Chinese translation of common names on this website.

华文媒介统一译名委员会,是一个自愿性组织。工作主要是统一译名。

由于新加坡是个多元语文社会,中文媒体在日常的运作中,无可避免的要面对将其他语文的特有名词、人名、地名等等转译为中文的问题。

网站所收集的统一译名,是委员会过去这些年来的一些工作成果,包括以下几大块:

· 新加坡政府部门职衔
· 公司机构
· 人名
· 地名
· 建筑物及住宅区名称及其他
· 电脑名词
· 财经名词
· 马来/印尼文名称

所收集的,是媒体工作者日常比较多接触到的名词,所以,并不是无所不包的,也不能被当作是完整的词典。不过,对一般从事新闻与翻译工作者,相信会有一定的帮助。

网站的最大潜能在于它为我们提供了一个可以不断更新、丰富内容的架构。

The above information is extracted from
http://chineseterms.zaobao.com/aboutus.html


[Online Dictionary on Standard Chinese Terms]

http://chineseterms.zaobao.com/chineseterms.html

is arranged systematically by board categories., i.e., Government Departments, Organization, Name of People, Places, & Buildings etc...

Within each category, it is searchable by keywords or phrases in any language.

If you click on the link under any ministry, you will get the following terms in English and Chinese:

Minister
部长
 
Minister of State
政务部长
 
Senior Parliamentary Secretary
高级政务次长
 
Permanent Secretary
常任秘书
 
Deputy Secretary
副常任秘书
 
Quality Service Manager
优质服务经理
 
Minister's Press Secretary
部长新闻秘书

Try it out yourself! I am sure you will be amazed by the comprehensive coverage of this [Online Dictionary on Standard Chinese Terms]
http://chineseterms.zaobao.com/chineseterms.html

Wednesday, December 2, 2009

Fun way of teaching Chinese

Using fun way of teaching "Designation" in Chinese:

主席 - 主要工作是休息

总裁 - 总是害人无辜被裁

老板 - 老在公司看天花板

经理 - 经常走动找人修理

主管 - 主要任务尽量少管

员工 - 原来只有我在做工

Source: email received from a friend dated 2 Dec 2009